Les plataformes juguen al “catàleg bilingüe”: Netflix i companyia fan parlar català... però fluixet

El català s’obre camí a les plataformes de streaming com aquell actor secundari que, després de vint anys fent d’amic del protagonista, per fi té una línia de diàleg. Netflix, Disney+, Prime Video, Filmin i Max han descobert que parlar català no fa mal, i fins i tot pot sumar punts a la imatge de marca.

Però abans de treure'ns la barretina i brindar amb un bon cava, el Consell de l’Audiovisual de Catalunya avisa: sí, hi ha més títols, però la llengua continua al fons del catàleg, entre “comèdies romàntiques noruegues” i “thrillers polonesos”.

InformesobreelcatalanenNetflix
Pugen els doblatges en català, però no prou, segons l'últim informe publicat. Imatge de diversidadaudiovisual.org

Les plataformes “descobreixen” el català (amb subtítols, això sí)

El nou informe del CAC posa números al que molts sospitàvem: el català comença a sonar més a les pantalles, però encara no té paper protagonista. Segons dades del 2025, Filmin encapçala el rànquing amb un 20,7% del seu catàleg en català (uns 2.350 títols), seguida de Prime Video (9,5%), Netflix (3,5%), Max (3,2%) i Disney+ (2,2%).

Comparat amb el 2021, la millora és notable —fa quatre anys Disney+ tenia 3 títols en català i ara n’ofereix 82— però el contrast amb la resta de llengües continua sent abismal. És com passar de “doblar una escena” a “tenir una línia sencera de diàleg”.

Data: Desembre 2025
Font: Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC)
Àmbit: Plataformes de streaming
Presència del català: del 2,2% al 20,7%

El català fa d’eco... i de subtítol

El gran titular té matisos: la major part d’aquestes obres no són doblades, sinó només subtitulades en català. A Netflix, gairebé dos terços dels continguts “en català” només tenen text sota la imatge (63,7%). A Filmin, un 37,3%. Prime Video i Max es queden amb percentatges menors, però tampoc per tirar coets.

És a dir, el català s’escolta menys del que es llegeix. I quan es tracta d’educar l’oïda, això pesa. Com diria un lingüista amb sentit de l’humor: “El català és present, però és com el germà petit, que no se'l deixa parlar gaire”.

Netflix dobla... i presumeix

En paral·lel a l’informe, Netflix ha incorporat 83 nous doblatges en català gràcies al conveni amb la Generalitat i 3Cat. És el moviment més gran des de la creació de la plataforma. Ara, el catàleg en català passa de 80 a 163 títols. No és la república audiovisual catalana, però és un pas.

Entre els títols doblats hi ha clàssics com El senyor dels anells, Batman Begins, El meu veí Totoro o Happy Feet. Una barreja de blockbuster i nostàlgia de dissabte tarda. Els àudios venen de Warner Bros, Universal i 3Cat, i això sí: la majoria ja existien a TV3. Només faltava que Netflix els escoltés (literalment).

Els nous doblatges en català a Netflix

Categoria Títols destacats
Clàssics d’acció Arma letal, Matrix Resurrections, V de Vendetta
Anime i animació El meu veí Totoro, Kiki, l’aprenent de bruixa, El castell ambulant
Comèdies i drama Els ponts de Madison, Missatge en una ampolla, Beetlejuice

Filmin: la resistència catalana en streaming

Filmin continua sent la punta de llança. Amb seu a Catalunya, ja tenia un compromís lingüístic abans que fos tendència. A més, la seva interfície permet cerques específiques en català, cosa que Netflix, Prime i Disney+ encara fan veure que no entenen.

El conseller del CAC, Enric Casas, ho resumeix així: “Filmin és un referent en aquest àmbit, i seria desitjable que la resta segueixin aquesta línia”. Traduït: que deixin de fer veure que posar doblatge català és com tocar un bidó radioactiu.

Visibilitat o decorat?

El CAC també ha analitzat la “prominència”: la facilitat amb què apareixen obres en català a la pantalla inicial. I aquí hi ha sorpresa: Prime Video triplica la seva presència (té un 9,5% real de contingut en català però en mostra un 31,9% a l’inici). És a dir, el català surt més del que realment hi ha. Marketing lingüístic, en diuen.

Netflix i Filmin també milloren la visibilitat, però Max es queda en blanc (0%). En termes de “pantalles d’inici”, el català fa d’aparador... però a dins encara hi ha buits.

Més àudios, menys excuses

El Departament de Política Lingüística ha subministrat més de 600 àudios en català a plataformes com HBO Max, Filmin i Netflix des del 2023. Això inclou títols tan diversos com El gran Lebowski, Twin Peaks o La gran evasió. L’objectiu és clar: omplir els catàlegs sense haver d’esperar que a Los Angeles recordin que existim.

El repte, però, no és només doblar. És fer que l’usuari pugui trobar fàcilment aquests continguts. Perquè si has de buscar “pel·lis catalanes” a la lupa de Netflix, ja no és promoció, és arqueologia digital.

El futur: menys folklore, més algoritme

La bona notícia és que el català ja no és invisible. La dolenta és que encara no es mostra de forma natural. I això no ho canvien només els informes del CAC ni els convenis del Govern: ho canvien els clics. Cada vegada que algú tria veure Plats Bruts o Crims en català, envia un senyal a l’algoritme global: “Ei, això també interessa”.

En definitiva, les plataformes comencen a parlar català. Encara amb accent, encara amb retard... però parlen. I si l’usuari i usuària insisteix, potser algun dia el català deixarà de ser un extra i passarà a protagonista de sèrie.

🔗 Font oficial: Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC)