Les plataformes juguen al “catàleg bilingüe”: Netflix i companyia fan parlar català... però fluixet
El català s’obre camí a les plataformes de streaming com aquell actor secundari que, després de vint anys fent d’amic del protagonista, per fi té una línia de diàleg. Netflix, Disney+, Prime Video, Filmin i Max han descobert que parlar català no fa mal, i fins i tot pot sumar punts a la imatge de marca.
Però abans de treure'ns la barretina i brindar amb un bon cava, el Consell de l’Audiovisual de Catalunya avisa: sí, hi ha més títols, però la llengua continua al fons del catàleg, entre “comèdies romàntiques noruegues” i “thrillers polonesos”.
Les plataformes “descobreixen” el català (amb subtítols, això sí)
El nou informe del CAC posa números al que molts sospitàvem: el català comença a sonar més a les pantalles, però encara no té paper protagonista. Segons dades del 2025, Filmin encapçala el rànquing amb un 20,7% del seu catàleg en català (uns 2.350 títols), seguida de Prime Video (9,5%), Netflix (3,5%), Max (3,2%) i Disney+ (2,2%).
Comparat amb el 2021, la millora és notable —fa quatre anys Disney+ tenia 3 títols en català i ara n’ofereix 82— però el contrast amb la resta de llengües continua sent abismal. És com passar de “doblar una escena” a “tenir una línia sencera de diàleg”.
Font: Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC)
Àmbit: Plataformes de streaming
Presència del català: del 2,2% al 20,7%
El català fa d’eco... i de subtítol
El gran titular té matisos: la major part d’aquestes obres no són doblades, sinó només subtitulades en català. A Netflix, gairebé dos terços dels continguts “en català” només tenen text sota la imatge (63,7%). A Filmin, un 37,3%. Prime Video i Max es queden amb percentatges menors, però tampoc per tirar coets.
És a dir, el català s’escolta menys del que es llegeix. I quan es tracta d’educar l’oïda, això pesa. Com diria un lingüista amb sentit de l’humor: “El català és present, però és com el germà petit, que no se'l deixa parlar gaire”.
Netflix dobla... i presumeix
En paral·lel a l’informe, Netflix ha incorporat 83 nous doblatges en català gràcies al conveni amb la Generalitat i 3Cat. És el moviment més gran des de la creació de la plataforma. Ara, el catàleg en català passa de 80 a 163 títols. No és la república audiovisual catalana, però és un pas.
Entre els títols doblats hi ha clàssics com El senyor dels anells, Batman Begins, El meu veí Totoro o Happy Feet. Una barreja de blockbuster i nostàlgia de dissabte tarda. Els àudios venen de Warner Bros, Universal i 3Cat, i això sí: la majoria ja existien a TV3. Només faltava que Netflix els escoltés (literalment).
Els nous doblatges en català a Netflix
| Categoria | Títols destacats |
|---|---|
| Clàssics d’acció | Arma letal, Matrix Resurrections, V de Vendetta |
| Anime i animació | El meu veí Totoro, Kiki, l’aprenent de bruixa, El castell ambulant |
| Comèdies i drama | Els ponts de Madison, Missatge en una ampolla, Beetlejuice |
Filmin: la resistència catalana en streaming
Filmin continua sent la punta de llança. Amb seu a Catalunya, ja tenia un compromís lingüístic abans que fos tendència. A més, la seva interfície permet cerques específiques en català, cosa que Netflix, Prime i Disney+ encara fan veure que no entenen.
El conseller del CAC, Enric Casas, ho resumeix així: “Filmin és un referent en aquest àmbit, i seria desitjable que la resta segueixin aquesta línia”. Traduït: que deixin de fer veure que posar doblatge català és com tocar un bidó radioactiu.
Visibilitat o decorat?
El CAC també ha analitzat la “prominència”: la facilitat amb què apareixen obres en català a la pantalla inicial. I aquí hi ha sorpresa: Prime Video triplica la seva presència (té un 9,5% real de contingut en català però en mostra un 31,9% a l’inici). És a dir, el català surt més del que realment hi ha. Marketing lingüístic, en diuen.
Netflix i Filmin també milloren la visibilitat, però Max es queda en blanc (0%). En termes de “pantalles d’inici”, el català fa d’aparador... però a dins encara hi ha buits.
Més àudios, menys excuses
El Departament de Política Lingüística ha subministrat més de 600 àudios en català a plataformes com HBO Max, Filmin i Netflix des del 2023. Això inclou títols tan diversos com El gran Lebowski, Twin Peaks o La gran evasió. L’objectiu és clar: omplir els catàlegs sense haver d’esperar que a Los Angeles recordin que existim.
El repte, però, no és només doblar. És fer que l’usuari pugui trobar fàcilment aquests continguts. Perquè si has de buscar “pel·lis catalanes” a la lupa de Netflix, ja no és promoció, és arqueologia digital.
El futur: menys folklore, més algoritme
La bona notícia és que el català ja no és invisible. La dolenta és que encara no es mostra de forma natural. I això no ho canvien només els informes del CAC ni els convenis del Govern: ho canvien els clics. Cada vegada que algú tria veure Plats Bruts o Crims en català, envia un senyal a l’algoritme global: “Ei, això també interessa”.
En definitiva, les plataformes comencen a parlar català. Encara amb accent, encara amb retard... però parlen. I si l’usuari i usuària insisteix, potser algun dia el català deixarà de ser un extra i passarà a protagonista de sèrie.
🔗 Font oficial: Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC)

